曲名:「ずっと 前から(意思:很久以前)」
演唱歌手: AKB48 的 フレンチ・キス(French Kiss)。
播出時間:新的ED從第14集(7月3日)開始播放。
播出時間:新的ED從第14集(7月3日)開始播放。
※ 棒球大聯盟第六季動畫目前播到第16集,網路上可以找到15集了。
關於AKB48:是日本的一個約48人的大團體,這邊有稍微說明。其中又可分成許多小團體,而這次演唱第六季新ED的歌手團體「フレンチ・キス(French Kiss)」便是AKB48中於今年6月底新組成的三人女子團體組合!「フレンチ・キス」這三位女歌手的名子分別是:柏木由紀、高城亜樹、倉持明日香。連入フレンチ・キス官方網站。
網路試聽:
http://www.youtube.com/watch?v=ELCMbxAGI0E
(前半段是訪問,後半段播歌)
(前半段是訪問,後半段播歌)
http://vlog.xuite.net/play/V0hjZkMyLTI4ODI0MjgubXA0
(整段棒球大聯盟ED影片)
(整段棒球大聯盟ED影片)
「ずっと 前から」 歌詞
柏木:風と日差しの中で 走るあなたを見てた 夢を
高城:追いかけている
倉持:グラウンドの上に
柏木:落ちる汗が
合唱:眩しかったよ
柏木:わかり合っているつもりだった
倉持:一緒に笑い 泣いたから
高城:心の上に
合唱:同じ足跡
柏木:ずっと前から 気づかずに 好きになった
高城:熱く過ごした 月日に
合唱:隠れてた
柏木:ずっと前から お互いに 惹かれていた
倉持:この気持ちは
合唱:青春の忘れもの
歌詞翻譯 (感謝網路字幕組)
「很久以前」
風與陽光中,
我看見奔跑中的你,
正在追尋著夢想。
在球場上
,
滴淌的汗水,
耀眼奪目。
本以為我們彼此互相理解
,
因彼此一起哭笑而過
,
心中 (有著)同樣足跡。
一直向前,毫不經意
,
喜歡上彼此。
一起熱血過
,
掩藏在光陰中。
從很久以前
,
我們彼此,
就互相吸引
這分心情乃
,
青春的遺物 。
----
(遺...遺物?!這位翻譯你是對情侶有什麼怨念嗎?!orz)
於是剛去找了資料.....
忘れもの =
忘れ物 =
わすれもの,
中文意思:「遺忘、遺失的東西,遺失物、忘記帶的東西」
中文意思:「遺忘、遺失的東西,遺失物、忘記帶的東西」
原、原來是這個意思呀!
可是直接濃縮成遺物兩字也太驚悚了吧!會、會誤會的!
從歌詞來看,大概有"遺留下來的物品"之意的樣子....
但翻成"遺留物"的確不太好聽,
若翻成「青春的存留之物」會不會比較容易懂呢??@@?
不過要找到100%符合原歌詞情境的詞彙的確不太容易說.....@_@
不好意思,我認為ずっと前から的意思是一直向前呢
回覆刪除聽你這麼一說我才發現耶!!(0v 0)
回覆刪除歌裡共出現過兩次"ずっと前から"
但字幕組做了兩次不同的翻譯...
58秒時:一直向前
1分12秒時:從很久以前
將兩個詞分開來解釋的意思分別是...ずっと:一直,前から:向前
但如果這兩個詞合在一起就變成"多年前、很久以前"了...
困擾中...orz